La gente suele preguntarme en que consite mi trabajo y siempre les contesto que trabajo de traduccion cultural. La mayoria de la gente se conforma con esta respuesta pero hay alguna gente que quiere saber mas. A eso contesto que traduzco las obras de artistas a la cultura japonesa para que el publico japones las conozcan por la prensa y otras actividades relacionadas con la relacion publica. He aqui un fragmento de una convesacion que tuve el otro dia con una persona profesional en coaching.
‘Oye, eso no se dice asi.’
‘No importa ya que mi diccionario define asi.’
‘Pero no se dice ‘traduzco a los artistas’ que eso se suena muy extraño.’
‘No traduzco a los artistas sino lo hago para sus obras. ‘
‘Aun asi me suena todavia muy raro que hay otro verbo para ello.’
‘Ese verbo no me gusta ya que la gente tiene una idea no muy clara de ello.’
‘Vale. Entonces de momento me conformo con esa definicion. Y ahora mismo a quien estas traduciendo?’
‘Por ejemplo, un grupo musical español.’
‘Ah, traduces las letras de canciones, no?’
‘Claro. Las traduzco culturalmente al japones.’
‘Pero he oido hablar de ti que pusiste algunas letras a algunas canciones algunas veces.’
‘No es correcto. Traduce esas letras, escritas en el aire, al japones.’
‘Quien ha escrito esas letras entonces?’
‘Creo que fue un angel letrista y soy capaz de ver las cosas impalpables.’
‘Bueno, bueno. Y despues les promocionaras, no?’
‘No es el verbo apropiado.’
‘Vale, vale. Pero como pro, digo, traduces al grupo en si?’
‘Por ejemplo, les traduzco publicitariamente para difundir su musica en Japon.’
‘Pero un traductor en general no maneja ese tipo de actividades…’
‘No se hacerlo tampoco yo.’
‘Entonces? Como lo harias?’
‘Hablar con la prensa y algunos contactos que tengo para que nos hagan alguna que otra…’
‘Oye, ese verbo, hablar y de esa manera, no tiene nada que ver con la traduccion, eh!’
‘Siii, por que no? Mira, con la prensa y mis contactos, por ejemplo, traduzco oral y culturalmente las cosas.’
‘Ah, bien, ya te entiendo aunque creo que no soy capaz de entenderlo con claridad…’
‘No te preocupes que nadie es capaz de entender estas cosas ya que el autor tampoco no lo entiende a la perfeccion.’
‘Que dices! Eres el autor, verdad? Como es posible eso!’
‘Bueno, soy traductor cultural abstructo, digamos.’
‘Acaso me estas tomando el pelo?’
‘No, para nada. Estoy hablando contigo en serio.’
‘Vale. Por cieto, mi hijo es un artista talentoso que pinta muy bien los paisajes. Podrias tra tra, perdona, traducirle al japones?’
‘Bueno, hasta que conozca sus obras y tal, no te puedo decir nada.’
‘Pero, no somos amigos?’
‘Es que quiero ser sincero por ser tu amigo. O sea, si pienso que podria tener alguna posiblidad con sus obras, tal vez le echaria una mano como amigo.’
‘Cuanto me alegro! Cuando tendras tiempo libre para conocer a mi hijo?’
Bueno, este tipo de conversacion solia pasar en mi entorno pero desde que estoy deciendo a la gente que estoy trabajando de traduccion, casi nadie me dice nada:D Asi que no te olvides que soy un traductor sencillamente, con lo cual no me digas que ‘oye podrias hacer algo para un artista que es mi…’, vale? Es que no puedo hacer nada ni nada con nadie a no ser que ya fuera mi amigo de verdad en la vida real:) Ademas mi agenda esta apretadisima para los proyectos que hay hasta ahora.
Bueno, feliz domingo y pasatelo muy bien! Un saludo japones para todos!![]()
