Durante la ultima reunion con mi amigo creativo me comentaba algo interesante sobre el doblaje en anime fuera de Japon. Viendo muchisimas series de anime y conociendo el anime a la perfeccion sabe mucho de el tema de como deberia ser el trabajo del doblaje sobre todo como debe usar su voz. Ante la proximia posiblidad de realizar este tipo de trabajo hay que pensar con quien podriamos contar y tal y su comentario me ha dado una buena orientacion sobre el tema.

Por gustar el anime a tope lo que le suele pasar a la gente es estar flipada y capta mal la esencia en el doblaje. Ningun doblador, o sea, los seiyuus japoneses estan flipados en el trabajo, claro. La forma de expresion linguistica es siempre exegerada comparado con la de la vida real pero no tiene nada que ver con el flipadoismo o chillones. Segun mi amigo hay que entrenar bien y ensayar mucho a los posibles dobladores para que capten bien este punto esencial y primordial.

Tiene mucha razon. En la lengua japonesa cambia mucho el lenguaje segun su profesion, estado social y el animo. Este tipo de variacion existe en otros idiomas pero no tendria tanta variacion como en japones. En la comunicacion por el japones el movimiento corporal está muy limitado. En cambio expresamos, por ejemplo, el grado de enfado o alegria por el tono y el lenguaje. En otros idiomas se expresan visualmente con los gestos por lo que supongo que no haya que desarrollar tanto la complejidad linguistica como el caso del japones. Por no tener este tipo de necesidad, claro. Asi que tenemos que hacer muchos esfuerzos con este tema para hacerlo muy bien. Bueno, ya os contare como nos han salidos las cosas en los ensayos y tal.

Muchos saludos y buen fin de semana!!!

PD: Perdona que no escribo cosas directamente pero estoy seguro que esto sirve de algo para la gente que sabe leer entre las lineas:P